Семь подвигов переводчика
Так назывался квест, который провели лингвисты ЮГУ в День переводчика

30 сентября Международный день переводчика (International Translation Daу), учрежденный Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Кафедра лингвистики нашего университета отметила этот день по-своему.

Ученики школы №3 и студенты первого и второго курса разделились на команды и получили маршрутные листы с названиями станций. На каждой станции участникам нужно было выполнить разного рода задания, связанные с иностранным языком. Например, на станции «Understand me if you can» («Пойми меня, если сможешь») игрок брал карточку, с написанным на ней на иностранном языке словом, и должен объяснить его на этом же языке так, чтобы остальные это слово отгадали.

После прохождения квеста полиглотов поздравили заведующая кафедрой Ольга Хопияйнен и учителя школы № 3. Концертная программа тоже была необычной: на английском языке звучали стихи Уильяма Шекспира и песни под гитару, а Гимн ЮГУ и Гимн студентов исполнили на латыни. Студенты представили сценку на одном из самых важных языков – языке жестов, и научили гостей базовым выражениям. Например, «как дела», «добрый день» и «я тебя люблю».

Кроме того, на празднике состоялось посвящение первокурсников в лингвисты. Сначала ребята ответили на вопрос «Зачем вы поступили на лингвистический?», а затем подняли правую руку, левой взяли себя за ухо, и встали на одну ногу. В таком забавном положении они произносили клятву с вполне серьезным и взрослым смыслом «Служить разрушителем языкового барьера, который встает между людьми из разных стран и стремиться к их пониманию и дружбе».

Закончилось мероприятие дегустацией блюд национальных кухонь Германии, Англии, Финляндии и, конечно же, России.

– Потрясающий день переводчика, всем очень понравилось, и это радует, потому что подготовка была крайне долгая и она того стоила, – сказала студентка 3 курса и организатор праздника Анастасия Праскунова. – Мы добились всего, чего хотели: постановка номеров, приглашение школьников, которые показали свои таланты, а ведь они, возможно, будущие переводчики, которые вполне могут в дальнейшем поступить в наш университет, и мы будем очень рады их здесь приветствовать.

Анастасия Тупицына


Дата публикации: 06.10.2016