RU
EN FR AR
Лаборатория образовательных технологий «Magic Lab» провела защиту переводческой практики студентов второго курса направления «Лингвистика»
6 июня лаборатория образовательных технологий «Magic Lab» провела защиту переводческой практики студентов второго курса направления «Лингвистика». Это был первый раз, когда практику для лингвистов организовала сама лаборатория, и первый раз, когда она прошла в таком формате. Эксперимент удался: и по содержанию работ, и по тому, как ребята держались на защите.

Сначала о контексте. «Magic Lab» появилась два года назад как штаб языкового клуба «Yugra Word Wizards», а сейчас на её базе вырастает несколько проектов. Среди них – платформа рекрутинга студентов «СтудРадар». Проект помогает студентам выстраивать профессиональную траекторию уже с первого курса. Платформа пока в разработке, в том числе её двуязычный блог с профессионально-ориентированными статьями, который в будущем должен привлекать заказчиков. Вокруг этого блога и выстраивалась вся практика.

Цель практики заключалась в наполнении будущего блога авторскими статьями. Поскольку «СтудРадар» помогает выстраивать карьерную траекторию, темы статей ограничены карьерой, рынком труда и трудоустройством в сфере лингвистики и перевода. Логика здесь та же, что у самой платформы: студент начинает собирать опыт и портфолио уже на втором курсе, задолго до выпуска, и выходит на рынок труда не с нуля. Второй курс для этого подходит хорошо. Профессиональные ориентиры уже складываются, а времени пробовать себя ещё достаточно.
Ключевая особенность практики состояла в перекрёстном переводе. Блог двуязычный, поэтому каждая команда не только писала собственную статью на русском, но и переводила на английский язык статью другой команды. Так каждая команда побывала и в роли заказчика, и в роли исполнителя: сначала ставила задачу на перевод своего текста, потом сама переводила чужой. Когда статьи были готовы, команды садились вместе и обсуждали тексты уже как клиент с переводчиком, уточняя детали.

Над материалами месяц работали 40 студентов, объединённых в восемь команд по пять человек. Роли внутри команды распределяли сами: проджект-менеджер отвечал за сроки и связь с командой-партнёром, редактор – за вычитку русского текста и перевода, авторы писали сам текст статьи, переводчики переводили статью другой команды, терминолог вёл глоссарий и собирал финальный пакет. Получилась распределённая командная работа с понятными зонами ответственности, близкая к реальной.

Темы команды выбирали сами, по своим интересам и опыту. Сложилась хорошая карта того, что сегодня волнует начинающего лингвиста:
•    невербальная коммуникация и её влияние на восприятие ценности переводчика;
•    опыт международного волонтёрства на спортивных соревнованиях и работа атташе как старт карьеры;
•    слабые места в резюме лингвиста и как их закрывать;
•    искусственный и эмоциональный интеллект на рынке перевода: что важнее для работодателя;
•    аутсорс против штата: где выгоднее начинать;
•    профессия переводчика в Министерстве иностранных дел;
•    международные стажировки: где искать возможности и как подать заявку;
•    выгорание и сохранение ресурса на старте карьеры.

Защита прошла в формате эстафеты, питч-сессией. Первая команда представляла только свою авторскую статью. Каждая следующая сначала разбирала перевод статьи предыдущей команды, а потом презентовала собственный оригинал. Цепочку замыкала первая команда: она возвращалась в конце и закрывала круг переводом последней статьи. Так получился замкнутый цикл, в котором каждая команда выступила и автором, и переводчиком. На каждую связку «автор плюс переводчик» отводилось до пятнадцати минут, вся защита уложилась примерно в два часа. Авторы рассказывали о замысле статьи, её аудитории и сложностях в работе, а переводчики разбирали ключевые переводческие решения: как поступали с безэквивалентной лексикой, как сохраняли авторский стиль, как адаптировали реалии под англоязычного читателя.

Работы оценивал экспертный совет:
•    Хопияйнен Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент;
•    Филимонова Наталья Владимировна, руководитель Высшей школы гуманитарных наук, кандидат филологических наук;
•    Худобина Ольга Фёдоровна, кандидат педагогических наук, доцент;
•    Решетняк Марина Владимировна, старший преподаватель практического курса перевода и теории перевода;
•    Логунова Евгения Владленовна, преподаватель английского языка.

Отдельно стоит сказать, что в комиссии находились и двое студентов четвёртого курса направления «Лингвистика». Они уже имеют опыт и могут оценивать качество перевода наравне с преподавателями, как независимые эксперты. Эти студенты выступили в роли рецензентов: они подробно ознакомились со статьями и оценили каждую с точки зрения качества перевода. Для практики, которая держится на идее раннего профессионального опыта, это важный компонент: старшекурсники оценивают младших и передают им свой опыт.

Вопросы от комиссии получились содержательными и местами неожиданными. Командам пришлось всерьёз обосновывать свои решения, и разговор вышел живым. Все восемь команд отработали достойно и заметно выросли: в умении писать тексты, в переводе и в том, как держаться перед аудиторией.

Формат показал себя хорошо, поэтому мы планируем его развивать. Спасибо практикантам за работу и за смелость пробовать новое. И спасибо ВШГН за то, что подобные эксперименты в принципе возможны. Лаборатория продолжит развивать проекты, которые помогают студентам получать практический опыт, собирать портфолио и делать первые уверенные шаги в профессии ещё во время учёбы.
Дата публикации:
16.06.2026
Автор:
Пресс-служба Югорского государственного университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Югорского государственного университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой.

Возврат к списку

Вернуться наверх