Аннотация доклада
Интерес к сопоставительному изучению языков вызван потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей и изучения национальной специфики языкового мышления.
Настоящая работа касается определения понятийных сфер в разносистемных языках, в которых особой активностью обладают лексико-фразеологические единицы, номинирующие человека в различных проявлениях его личности, характера, психотипа. Данные единицы участвуют в формировании особой картины мира, в которой человек мыслится как биологическое существо с определенными физическими достоинствами и недостатками, с интеллектуальными, волевыми, нравственно-этическими и эмоционально-психологическими характеристиками.
Материалом для извлечения фактических языковых единиц являются разножанровые материалы – лексикографические источники (В. Штейниц, Н.Б. Кошкарева, А.Н. Волкова, В.М. Глушак и др.), фольклор, художественные тексты, фрагменты различных текстов хантыйского языка, устная речь. В качестве материала для сопоставления используется корпус лексико--фразеологических единиц немецкого языка (360 единиц), представленный и введённый в научный оборот в диссертационном исследовании Филимоновой Н.В. В результате обработки фактического материала был составлен корпус лексико-фразеологических единиц (75 единиц), содержащих в своей семантике указание на принадлежность к внутреннему миру человека.
Основной целью исследования является изучение, систематизация и сопоставление лексико-фразеологических единиц хантыйского и немецкого языков, объединенных общим логико-содержательным стержнем и иллюстрирующих определенный фрагмент семантического пространства языковой действительности, связанный с представлением образа человека в различных проявлениях его личности и характера.
И в хантыйском, и в немецком языках единицы, которые могут участвовать в качестве компонентов фразеологизмов, ограничены определенными лексическими сферами. Как показал анализ, круг понятийных областей не является универсальным для сопоставляемых языков. При этом их состав в двух языках одинаково антропоморфен, то есть отражает те реалии, которые находятся в непосредственной близости от жизненных интересов людей. Полное сходство семантических сфер не обнаружено, установлены лишь некоторые общности в выборе лексических сфер для метафорического или метонимического переосмысления.
В немецкой и хантыйской языковой картине мира выявлены лексико-фразеологические единицы, имеющие в своем составе зоонимы, и эта группа является самой многочисленной в сопоставляемых языках. В корпусе экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного и служащие для образной характеристики человека. На данном этапе исследования данная группа единиц представлена наибольшим количеством иллюстративного материала, поэтому в рамках существующего запроса целесообразно представить ее более подробно.
В ряде научных работ утверждается, что метафоричность единиц с зооморфическим компонентом, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывать животным определенные черты человеческого характера. В этнокультуре хантыйского и немецкого этноса единицы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.
Таким образом, феномен «образ человека» представляет собой сложное многомерное образование, компоненты которого с разной информативной наполненностью находят выражение в семантической структуре лексико-фразеологических единиц исследуемых языков и на основании которых происходит их объединение в определенные семантические группы. Данное деление в некоторой степени условно, что объясняется сложностью проблемы описания внутреннего мира человека и неизбежностью наличия определенного субъективизма.
Распределение единиц по семантическим подгруппам, множествам и подмножествам возможно благодаря наличию в значении составляющих их лексико-фразеологических единиц общих семантических инвариантов. Общие семантические инварианты определяются в соответствии с содержательной стороной характерообразующих отношений человека с окружающей действительностью и особенностей его волевой, интеллектуальной и эмоциональной сфер.
В настоящее время исследование отношений человека с окружающим миром, имеющее языковое – лексико-фразеологическое выражение – продолжается и имеет конечной целью создание уникальной модели-интерпретации, отражающие представления, оценки, ассоциации носителей хантыйского языка, обобщенные в словесном и текстовом материале, и ее сопоставление с фрагментом немецкого семантического пространства, представляющего характеристику человека.